I was born in Arakachi, a small village of Nilgiris in
Tamilnadu. But, because of the family circumstances, I was brought up in Kerala
where I completed my school and higher education. And it was in Malayalam.
Though my mother tongue is Malayalam, my grandmother
tongue is Thamizh (Because Thamizh is mother of Malayalam). More than that I
was brought up in a village near the border of Thamizhnadu and Kerala. So, I
spent more time to play in the lap of Thamizh than to study lessons in
Malayalam. Thus I learn to read, write and speak Thamizh, to an extent.
The writers of books and journals in Thamizh were my
teachers for Thamizh. I like Thamizh very much. And, naturally I like
Thirukkural, one of the greatest literary work in Thamizh. To understand and
study Thirukkural I approached my friends, who studied in Thamizh medium. I was
surprised to know that they also needed the help of the explation of those
couplets in school books or other explanations of some other authors to tell
the meaning of the kurals. So, I didn’t
like to disturb my friends more and start to read that books purchased and
hired from the libraries.
I have written simple explanation for every couplets
in Thamizh as I could understand. But I found no attraction or curiosity in
those explanations to remember or by heart.
‘Eliyakural’ was born out that inability of myself to memorize the
Thirukkuural. I have tried to retain the ‘Thirukkural’ style by writing the
‘Eliyakural’ in the same couplet format.
I have tried to
explain these couplets by referring and reading some similar works by various
other authors, so that the students as well as others, who love Thamizh can
easily understand this great work of Thamizh literature.
Now a days there are so many people, who would like
to learn and appreciate the best
litererary works in Thamizh, even they cant read Thamizh. (Not only the people,
having other languages as mother tongue, but many having Thamizh as mother
tongue also cant read Thamizh). So, to make my Eliya Kural to reach them, I
translated that into English.
And I transliterated both Thirukkural and Eliyakural
as the readers could read and understand the original versions of both with the
Tamil pronunciation.
I would like to thank Mrs Latha Ambat (wife of
cinematographer Mr.Madhu Ambat) for her kind co-operation in this process of
correcting the translations.
Naturally some limitations are there to transliterate
all the pronunciations in Thamizh to English. So I request the readers to bear
with new style I adopted here for transliteration.
This is my first attempt in English. I hope you all,
loving not only Thamizh but also English, will accept this simple attempt and
encourage me.
Chennai
15-9-2020 -- KamalaBala
(Here I used a new way of transliteration
with a list of special alphabets to replace the pronunciation of vowels in Tamil.
Hope this will help all the readers trying
to read and byeheart the original coplets as well as explanation couplets
-- Kamalabala)
Replacement for Uyir
Ezhuthu (Vowels)
அ ஆ இ ஈ உ ஊ எ
a aa i ee u oo
e
ஏ ஐ ஒ ஓ ஔ
Ē / ē ai o Ō / ō ou
Note: Only
25 selected chapters are here. For all chapters (133) read the book in Kindle
and Print version.
No comments:
Post a Comment
Let others know your opinions about this post